しばらく前の話ですが、ジミー•フェイのsecondの部分の誤訳が話題になっていたので紹介です。
secondが情婦って翻訳されてるのが正しいのか問題。
そんなジミー・フェイを統率者にしたデッキはこちら。
Commanding Tokens with Jinnie Fay
スポンサードリンク
ジミー・フェイ、普通にsecondがmistressの意味をとれるのか気になったのでアメリカ人の夫に調べてもらったけど、どうもそう言う使い方は無さそう。やっぱシンプルにsecond in commandで取って良いじゃないかな?養子を情婦にする闇深案件じゃなさそうで良かった☺️ pic.twitter.com/jaoJItHKAm
— mksnake//Miku Bruner (@mksnake007) April 13, 2022
そんなジミー・フェイを統率者にしたデッキはこちら。
Commanding Tokens with Jinnie Fay
スポンサードリンク
コメント
コメント一覧 (4)
teamhirahira
がしました
「無所属の筋肉達磨」(正:フリーランスの用心棒。Muscleは"用心棒”)とか、「高街のペガサス」(正:パークハイツのペガサス。公式ノベル※によればパークハイツは場所名)
とか、ちょっと今回はなかなかひどい。
自動翻訳でももう少しましになるのではってレベル。これ日本語話者が訳してないような気がします。
※ https://magic.wizards.com/en/articles/archive/magic-story/alley-cat-blues-2022-04-05
teamhirahira
がしました